TRADUÇÃO DE TEXTOS SUPLEMENTARES: A VOZ DISCURSIVA DO TRADUTOR EM MACHADO DE ASSIS E MILTON HATOUM

Auteurs-es

  • Válmi Hatje-Faggion

DOI :

https://doi.org/10.47209/2238-7587.v.12.n.3.4819

Résumé

Neste artigo, o objetivo é abordar a tradução para o inglês de John Gledson de Dom Casmurro, de Machado de Assis, e de Dois irmãos, de Milton Hatoum, a fim de se analisar como o tradutor lida com as peculiaridades atreladas à cultura brasileira (flora, fauna, comida, topônimo, homônimo) e que estão explicitadas nos textos suplementares. Esses textos ocorrem em forma de notas de rodapé, em Dom Casmurro (1997), e, em forma de glossário, em The brothers (2002) e acompanham essas duas obras traduzidas. Será explicitado o impacto e as implicações desses textos para o novo leitor em novo sistema sociocultural.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publié-e

06/01/2020

Comment citer

Hatje-Faggion, V. (2020). TRADUÇÃO DE TEXTOS SUPLEMENTARES: A VOZ DISCURSIVA DO TRADUTOR EM MACHADO DE ASSIS E MILTON HATOUM. Revista De Estudos De Literatura, Cultura E Alteridade - Igarapé, 12(3). https://doi.org/10.47209/2238-7587.v.12.n.3.4819